Esta respuesta tiene tres partes: sobre lo que la Fundación Wikimedia ya está haciendo, sobre lo que probablemente hará pronto y sobre lo que puede o no hacer en el futuro. Además, debo señalar desde el principio que todo lo que se haga tiene dos lados: el lado de ingeniería de software y el lado de ingeniería social, y me refiero, por supuesto, al tipo positivo de ingeniería social. Soy el gerente de producto del equipo de idiomas en la Fundación Wikimedia, y también sé una o dos cosas sobre sociolingüística de mis estudios universitarios.
El trabajo de ingeniería de la Fundación y las organizaciones relacionadas que ya se ha realizado para ayudar a una variedad de idiomas está relacionado con varios proyectos:
- Traducción de contenido. Ese es el proyecto en el que estoy más involucrado. Puede leer más al respecto en la respuesta de Amir E. Aharoni a ¿Cómo maneja Wikipedia la traducción de páginas?
- La infraestructura de internacionalización del núcleo del software MediaWiki y translatewiki.net. Esta parte es mantenida por los desarrolladores de la Fundación y por muchos voluntarios que ayudan (muchísimas gracias a ellos). Esta es la parte que permite la traducción fácil de las cadenas de la interfaz de usuario, con un manejo sofisticado de gramática, formas plurales, género, conversión de dígitos y otras características que hacen de MediaWiki no solo el software más internacionalizado, sino el mejor internacionalizado. Los proyectos de MediaWiki y Wikimedia implementaron la metodología de Traducción Continua años antes incluso de que tuviera un nombre.
- Wikidata Este es un proyecto desarrollado por Wikimedia Alemania, pero apoyado de muchas maneras por la Fundación y por muchos voluntarios. Almacena datos independientes del idioma que se pueden reutilizar más o menos fácilmente en cualquier idioma donde se pueda evitar escribir texto por humanos, como fechas de nacimiento de autocompletado, traducciones de nombres, etc.
- Asegurarse de que todas las demás características de MediaWiki y los componentes de software relacionados estén internacionalizados. Para algunos componentes es solo una cuestión de manejo correcto de cadenas traducibles y diseño de derecha a izquierda, pero para algunos componentes es muy complicado. Un ejemplo es el Editor visual, y hay más.
- Mejorando gradualmente el soporte de Wikipedia en dispositivos móviles. Hace tres años era casi imposible editar Wikipedia desde un teléfono móvil, y ahora es (casi) tan fácil como en una computadora portátil. El modo de edición visual en teléfonos móviles todavía es inmaduro a principios de 2016, pero está mejorando constantemente.
Todo esto requiere mucho trabajo, mejoras y corrección de miles de errores, pero el trabajo está en marcha.
- Tengo USD200k, una maestría en Estadística y conozco Python y R. intermedios ¿Puedo ganar una vida modesta si invierto este dinero con conocimiento analítico?
- El dinero da felicidad a investigaciones recientes. Entonces, ¿esto significa que todo el tiempo que leemos acerca de la felicidad está mal?
- Acabo de ganar la lotería, ¿qué hago?
- ¿Cuántos ingresos genera un banco por cliente, específicamente en el mercado estadounidense? ¿Cómo se comparan los diferentes niveles de ingresos?
- ¿Por qué fue / es tan costosa la Guerra contra el Terror? ¿Podría haberse gastado el dinero mejor?
Estoy inmensamente orgulloso del trabajo que yo, mis colegas y mis amigos hicimos en todo lo anterior. Ya cambió el mundo e hizo que el conocimiento fuera más accesible. Pero seré el primero en admitir que no es tan revolucionario como podría y debería ser.
Estamos facilitando la búsqueda de información útil y la contribución al grupo de conocimiento gratuito, pero gran parte de nuestro impacto se encuentra en países donde el conocimiento ya era accesible de una forma u otra, países que tienen enciclopedias impresas o digitales propias, que tienen tradiciones de publicar sus propios libros de texto y artículos académicos, que tienen bibliotecas públicas con libros en el idioma local en cada vecindario y aldea, un teclado en un idioma local en cada computadora y teléfono, y educación pública de acceso universal.
Muchos países tienen solo algunas de estas cosas, y algunos países no tienen ninguna. No nos está yendo muy bien en estos lugares.
Mucha gente piensa que no se supone que las computadoras se usen en su idioma, sino solo en inglés, francés, español, ruso o cualquier idioma extranjero dominante en el área, pero al mismo tiempo les resulta difícil aprender eso. idioma. Como resultado, no tienen acceso al conocimiento. Mucha gente no tiene teclados en su idioma. Muchos idiomas no tienen la terminología necesaria para escribir artículos enciclopédicos. A muchas personas les gustaría contribuir con algo, pero no saben por dónde empezar y se sienten intimidados.
Hay muchos más problemas, pero lo anterior es más que suficiente para mencionar en este pequeño alcance.
Comencemos con una solución de ingeniería con la que espero abordar el último punto: dónde comenzar si desea contribuir .
Entonces, tienes la Wikipedia en inglés, con más de 5 millones de artículos. Francés y ruso tienen más de 1 millón, y el portugués se está acercando. Ahora imagine a una persona de Pakistán, Kirguistán, Congo o Mozambique, que:
- puede leer bien en uno de estos respectivos idiomas extranjeros principales
- puede escribir bien en el idioma local de su país
- tiene acceso a una computadora conectada a la web
- quiere ayudar a las personas que hablan ese idioma escribiendo un artículo, y
- Tiene algo de tiempo libre.
Suena como un escenario perfecto para traducir un artículo con Content Translation, ¿no es así? Pero lo que en realidad es probable que suceda es que él o ella verá que en Wikipedia en sus respectivos idiomas la cantidad de artículos es la siguiente:
- Urdu: 103,414 (vs. 5 millones en inglés)
- Kirguís: 55.317 (frente a 1,3 millones en ruso)
- Kikongo: 1,123 (frente a 1,7 millones en francés)
- Makhuwa: 0 (frente a 0,9 millones en portugués)
Entonces … ¿por dónde empezar, cuando la brecha es tan enorme?
Algo que la Fundación ya ofrece en un intento de abordar esto son las sugerencias : una lista de artículos seleccionados automáticamente y mostrados en el panel de traducción a un usuario que se pregunta qué traducir. Esto es algo comparable a cómo Quora sugiere automáticamente a los usuarios algunas respuestas que deberían interesarles en función de su historial de lectura y escritura. Por ahora, esta característica funciona bastante bien en los idiomas principales, pero desafortunadamente todavía no ayuda mucho a los más pequeños.
Por lo tanto, un proyecto de futuro cercano para la Fundación es agregar una función a Content Translation que permitirá a los voluntarios crear listas de artículos que deben traducirse y compartirlos con otros usuarios de una manera organizada y predecible, en lugar de hacerlo de forma aleatoria “corriente”. Muchos grupos de usuarios que ya organizan campañas de traducción, por ejemplo, el proyecto de Traducción Médica, en el que los médicos profesionales compilan listas de los artículos más importantes sobre enfermedades, vacunas, etc., los ofrecen a traductores voluntarios en un lugar específico. camino, y rastrear cuidadosamente el progreso de la lista en cada idioma. Esto crea un excelente progreso en idiomas desfavorecidos; para ver un ejemplo, vea que la cobertura de Wikipedia de vacunas esenciales se está expandiendo. Sin embargo, se ve seriamente obstaculizado por la necesidad de usar herramientas externas manuales, como hojas de cálculo, para rastrear el progreso y correos electrónicos escritos a mano para distribuir tareas.
Lo que ofrecerán los desarrolladores de Content Translation es una forma integrada de administrar estas listas o “campañas” y realizar un seguimiento del progreso, y permitir compartirlas fácilmente en las redes sociales, de modo que la pregunta “¿Qué artículo puedo escribir ahora si tengo algo? tiempo libre? ”siempre tendrá una respuesta inmediata para cualquiera y no solo para las personas que se unieron a un proyecto de traducción.
Para aliviar cualquier duda, curar el contenido real de las listas de tareas no necesita ninguna ayuda de la Fundación. Hay muchos voluntarios dedicados que ya lo están haciendo, no solo en el proyecto de Traducciones médicas, sino también en proyectos como la Lista de artículos que toda Wikipedia debería tener y muchos otros. Lo que la Fundación planea ofrecer es solo una herramienta técnica que ayudará a administrarlos más fácilmente.
El equipo de Wikidata está desarrollando otra herramienta, que se llama Artículo Placeholder. Permitirá la creación fácil de un artículo en un nuevo idioma utilizando datos que ya están disponibles en Wikidata. Este proyecto comenzó hace unos meses, y se implementará en los primeros idiomas en 2016, y espero que ayude a crear muchos artículos nuevos.
Lo anterior, sin embargo, es una cuestión de ingeniería de software. Como probablemente ya comprenda, ninguna solución de ingeniería de software puede solucionar por sí sola los problemas sociales relacionados con los lenguajes menos privilegiados.
Espero que la Fundación no invierta dinero en pagar a los editores para que escriban, eso es demasiado simplista y probablemente incluso destructivo. Prefiero pensar en el siguiente plan:
- Comprenda que una Wikipedia en un idioma dado es a menudo un reflejo de la cultura de Internet en torno a ese idioma.
- Elija algunas áreas del mundo donde millones de personas hablan un idioma, pero no está representado en consecuencia en Wikipedia. Los países que mencioné anteriormente pueden ser un ejemplo, y hay muchos otros.
- Aprende cómo se usa ese idioma allí : ¿enseñanza escolar? Libros de texto? Periódicos? ¿SMS? ¿Redes sociales? ¿Pintada? ¿Gobierno? ¿Algo más? ¿Cómo es percibido por las personas que lo hablan? El proyecto Ethnologue ofrece algunas respuestas a estas preguntas sobre todos los idiomas del mundo, pero estas respuestas son demasiado concisas para ser completamente útiles para Wikimedia.
- Trabaje con socios en el terreno para desarrollar más cultura de Internet en estos idiomas, de modo que haya recursos en línea sobre la base de los cuales se pueda modelar una Wikipedia en ese idioma.
- Identifique a las personas que se preocupan por su idioma y pueden arrancar artículos. Esto será muy diferente en cada país: en algunos países serán periodistas, en otros: empleados del gobierno, maestros o quizás propietarios de pequeñas empresas. Ayude a algunos de ellos a convertirse en líderes comunitarios y enséñeles a usar las herramientas técnicas para la creación y curación de artículos.
Esto sería solo el comienzo. Sera dificil.
El paso 3 en la lista anterior es el más crucial en este momento y el que requiere más recursos. Me alegra ver que el Borrador de la Estrategia WMF para los próximos cinco años insinúa la posibilidad de hacerlo. La Fundación es la organización más relevante para llevar a cabo investigaciones de este tipo, pero sigue siendo una gran empresa. Pero ese es el paso correcto en la dirección necesaria. Vaya, tal vez los resultados de la investigación sugeridos en el paso 3 harán que los pasos 4 y 5 que sugerí anteriormente sean obsoletos, bueno, eso es aún mejor.