¿Cuál es el valor SEO del contenido traducido por máquinas?

Desafortunadamente, la respuesta es “depende”. Depende completamente de su estrategia de SEO, el contenido que se está traduciendo (cuán estrechamente se relaciona con el motor de traducción automática que se utiliza, qué tan bien formado / estructurado está y qué valor de SEO tiene de forma nativa antes de ser traducido), y qué tan bien el motor de traducción automática que está utilizando ha sido entrenado para su contenido específico. Dicho esto, algunos contenidos traducidos son mejores que ningún contenido traducido. Si tiene tráfico web de países e idiomas que no admite a través de los procesos tradicionales de traducción humana, probablemente haya mucho valor que pueda obtener al aprovechar la traducción automática. Presumiblemente, con la capacitación adecuada, utilizando los términos de SEO a los que se dirige para esos países e idiomas específicos, puede tener un buen impacto en su clasificación para las búsquedas realizadas en esos países e idiomas.

Analicemos una situación típica: finalmente ha terminado de crear el contenido de su sitio web, revisando cada frase, cambiando palabras, eliminando y agregando texto, todo para lograr el mensaje correcto para obtener el mejor posicionamiento posible, generar interés, atraer nuevos clientes y lograr más ventas. Ahora está pensando en traducir su sitio web a otros idiomas. Si bien puede ser tentador utilizar herramientas de traducción automática gratuitas, como Google Translate, debido a su accesibilidad y a su bajo costo, en la gran mayoría de los casos no es la opción recomendada. Esto se debe en parte a la gran cantidad de errores que aún produce la traducción automática y también porque el contenido traducido a través de la traducción automática no tiene en cuenta el SEO.

Otra razón igualmente importante para evitar la traducción automática, particularmente cuando se traduce el contenido del sitio web, es que a Google no le gustan las traducciones automáticas. Y si a Google no le gusta algo, es mejor evitarlo, ¡al menos si valoras el tráfico de tu sitio web!

Parece contradictorio que, como motor de búsqueda preeminente, Google aplique sanciones por usar uno de sus propios productos. Sin embargo, parece que aquellos que manipulan los motores de búsqueda han estado publicando grandes cantidades de contenido que no tiene sentido, que está traducido automáticamente y lleno de errores. Para que los resultados sean lo más precisos posible, Google clasifica el contenido traducido por máquina como “contenido generado por máquina”, lo que contraviene sus pautas para webmasters.

Una vez más, el sector de la traducción no es diferente de ningún otro en que se aplica mucho el dicho “obtienes lo que pagas”. Nuestra recomendación es evitar el uso de la traducción automática para convertir el contenido de su sitio web (creado cuidadosamente y su tarjeta de presentación para el mercado) en un texto que no tiene sentido y que también penaliza su posicionamiento en el motor de búsqueda más popular. Confíe la traducción de su sitio web a profesionales y obtendrá los beneficios.

Rhizza Galter

http://articleinsights.com/

La traducción automática (MT) es un subcampo de lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o voz de un idioma a otro. La tecnología actual de traducción automática no puede producir el mismo nivel de calidad que un traductor humano y el mismo puede tener muchos errores gramaticales y MT no tiene en cuenta el SEO mientras realiza el trabajo automatizado. Sin embargo, si desea mejorar y optimizar el SEO, el proceso de MT puede personalizarse con la combinación ideal de glosarios terminológicos, tecnología de memoria de traducción, reconocimiento óptico de caracteres (OCR) y corrección manual posterior a la traducción por parte de los lingüistas. Para obtener los beneficios, siempre es mejor buscar servicios profesionales.

Si está buscando un servicio de traducción, pruebe Contentmart.

Depende de qué tipo de servicio de traducción esté optando. Si vas al traductor de Google (que recomiendo no hacerlo), entonces el valor de optimización del motor de búsqueda puede disminuir. Además, el traductor de Google nunca se recomienda para artículos o proyectos importantes, ya que la traducción podría llevarte a un montón de problemas.

El otro método es el de los servicios de traducción independientes, como contentmart, que cuenta con freelancers reales que trabajan bajo ellos.

Pueden traducir su documento teniendo en cuenta la optimización del motor de búsqueda. De esta manera, el valor de SEO aumentará. Si un profesional independiente humano que tiene el conocimiento de los sitios de idiomas y traduce para usted, entonces es bastante obvio que él / ella ciertamente mantendrá sus preferencias en primer lugar a diferencia de los bots, donde solo traducen solo con palabras.

Cuando el contenido se traduce de un idioma a otro utilizando traductores automáticos como Google Translate, Google puede identificar estas páginas como duplicadas. Cuando una página se marca como duplicada, la cantidad de tráfico que Google conduce a su contenido definitivamente disminuirá.

Esto parece contradictorio con el hecho de que cuando tiene contenido disponible en varios idiomas, sus lectores también deben aumentar varias veces. El uso de servicios de traducción que son máquinas puede dañar el rango de su página en lugar de aumentarlos.

Debe utilizar los servicios de traducción profesionales, como Contentmart, para escribir contenido que no tenga errores y que se traduzca muy bien al público de ambos idiomas. El SEO se puede hacer de manera más adecuada e individual para ambas páginas, lo que duplicará las posibilidades de que las personas tropiecen con su página.

Si no optimiza su SEO para que coincida, por ejemplo, con su sitio web traducido automáticamente, las personas no lo encontrarán fácilmente cuando busquen en Google. Si soy hispanohablante y quiero comprar faldas plisadas, voy a escribir “faldas plisadas” en lugar de “faldas plisadas”. Es posible que su sitio web traducido, en el que aparecen “faldas plisadas” en algunos lugares, aparezca en los resultados de búsqueda, pero si el SEO está optimizado para “faldas plisadas”, probablemente no aparecerá en las primeras páginas.

Necesita hacer un trabajo decente con la traducción automática, por supuesto. La edición posterior por parte de los seres humanos es imprescindible. He visto algunas tecnologías de traducción de sitios web que son bastante buenas y otras que realmente apestan. No ayuda en absoluto a su clasificación (o su marca) si su traducción automática hace un trabajo a medias o comete errores críticos. Debe * siempre * ser editado por humanos. Pero MT es a veces la única solución real para sitios web muy grandes o contenido que cambia constantemente (como grandes mercados en línea) donde los traductores humanos simplemente no pueden mantenerse al día o es demasiado costoso prohibir que proporcionen las traducciones. En esos casos, la post-edición humana de MT tiene mucho más sentido económico y reduce el riesgo de ofender a sus visitantes con traducciones torpes o insultos culturales o linguales involuntarios.

Google tiene muchos motores de búsqueda subsidiarios (google.in, Google.co.uk, etc.) Si está utilizando el traductor de Google para traducir sus páginas web, es probable que esas páginas estén llenas de errores. Esto no solo es malo para su experiencia de usuario, sino que puede afectar negativamente su SEO en esos motores de búsqueda.