En el mundo digital globalizado, ¿cuán significativo es el criterio de proximidad geográfica para definir un paquete disperso?

¡Interesante pregunta!

Comencemos con una definición aproximada: un Sprachbund o Área Lingüística describe un conjunto de idiomas (potencialmente) no relacionados que comparten características presumiblemente a través del bilingüismo. Por lo general, esto es más de dos idiomas, pero no requiere que todas las características se compartan en todos ellos; puede ser como una red compleja. El otro lado de esta definición es que los idiomas fuera de esta región, incluidos los idiomas relacionados, no comparten estas características, quizás en los mejores ejemplos estas características son raras o tipológicamente inesperadas para (algunos) los idiomas particulares.

Para responder a la pregunta literalmente, muy significativo: los fondos dispersos describen el desarrollo histórico a largo plazo, por lo que no se limitan a lo que está sucediendo en el mundo globalizado en este momento. ¡Es posible que se hayan desarrollado durante los últimos 1,000 años o más! Por lo tanto, sin duda todavía hay relevancia para la idea de una dispersión geográfica geográfica.

Pero también podemos considerar alternativas: ¿permite el mundo digital globalizado los fondos dispersos no geográficos? En teoría no veo por qué no, pero es difícil pensar en ejemplos muy convincentes. Veamos:

Primero, a menudo me he preguntado sobre el futuro y si podría haber dialectos basados ​​en Internet. O, en términos más generales, ¿alguna vez habrá un país basado en Internet? ¿La geografía alguna vez se volverá obsoleta u opcional? Puedo imaginar esto (al menos para los dialectos, no estoy seguro de un país). Entonces, algo similar podría aplicarse a un sprachbund, donde quizás los videojuegos comienzan a desarrollar dialectos distintos y luego idiomas basados ​​en inglés, español, ruso y chino, que terminan compartiendo ciertas características. Es difícil ver si eso es realmente una mezcla dispersa en lugar del efecto del contexto sociolingüístico (tal vez se deba a Internet, a los videojuegos, etc.), pero es posible imaginar un paralelismo al menos.

Del mismo modo, podríamos argumentar que con el inglés globalizado en línea hoy en día, tantos idiomas están en contacto con él y cambian de alguna manera (especialmente en la forma en que se usan en línea) que es casi como un bote de basura. El problema es que esto se convierte en una situación de contacto lingüístico con el inglés en lugar de un grupo de idiomas en una región que se une y afecta mutuamente. En su mayor parte, siempre he entendido que los sprachbunds generalmente se refieren a la influencia mutua en lugar de una relación de sustrato-sustrato. Es más difícil pensar en paralelos en los que dos idiomas en línea o de otra manera se cambiarían mutuamente de alguna manera igual.

Otro paralelo, pero con la misma limitación que el anterior, estaría basado en la diáspora: considere en todas partes del mundo (principalmente en América y España) donde se habla español y cómo han cambiado los idiomas en esas regiones. Conjunciones como y ‘y’ y pero ‘pero’ se han introducido en muchos idiomas, iniciando patrones gramaticales a veces muy distintos en comparación con la forma en que se usaban los idiomas antes. En toda América Latina es fácil encontrar ejemplos de idiomas que no parecen tener conjunciones de coordinación nativas, sino que las tomaron prestadas del español en los últimos cientos de años. En cierto sentido, este tipo de deriva entre esos idiomas podría considerarse un montón porque todos están cambiando de la misma manera, excepto que la respuesta más inmediata se debe al contacto / influencia del español, en lugar del contacto entre los idiomas. Entonces esto todavía no es realmente un ejemplo.

Es posible que haya una pregunta interesante y abierta sobre si podría haber algún tipo de “sprachbund” digital en el futuro. ¡Ya veremos, supongo!

El mejor ejemplo que se me ocurre (y es cierto que también es un poco exagerado, como los anteriores) no se trata del mundo digital en absoluto. Se trata de escribir. Por supuesto, no es necesario que se nos ocurra una explicación complicada de ‘sprachbund’: solo podemos decir que la escritura tiene un efecto en los idiomas. Pero desde otra perspectiva, la escritura es algo cultural y tiende a no desarrollarse de forma independiente demasiado (cuando la gente habla de los tres alfabetos básicos de los que descienden todos los alfabetos del mundo, ¿qué son?). Y ciertamente hoy, la literatura y los estilos de escritura en todo el mundo están de alguna manera muy conectados y similares. Entonces, si podemos pensar en una ‘brecha de alfabetización’ en este sentido (no es una idea completamente loca, pero probablemente sobreutilice el término), entonces ¿qué características tiene? Durante mucho tiempo se ha debatido cómo la complejidad parece aumentar con la escritura, por ejemplo, el uso de cláusulas subordinadas finitas. La afirmación más contundente de que la inclusión de sentencias no existía en idiomas que no saben leer y escribir ha sido efectivamente desmentida de varias maneras. (Originalmente se afirmaba que, basándose principalmente en los idiomas indoeuropeos, los idiomas modernos tienen una inserción más compleja (y finita) porque los idiomas se han vuelto más complejos, tal vez debido a la escritura). Pero dejando eso de lado, todavía hay parecen ser algunos efectos observables de la escritura. Específicamente, la escritura tiende a organizarse en estructuras más largas y complejas que hablar. Las cláusulas incrustadas son raras en el inglés hablado, pero son más comunes en la escritura. Esto podría tener varios efectos, pero uno es el desarrollo de conjunciones (por lo que tal vez esto sea parte de por qué el español parecía ser un catalizador para el desarrollo de conjunciones en algunos idiomas, como se mencionó anteriormente; tal vez no fue español, excepto como la fuente léxica , pero más que la escritura [al estilo occidental] se introdujo a través de los misioneros y la Biblia). Y vale la pena agregar que, si bien la coordinación como una función sintáctica se encuentra en casi todos los idiomas del mundo, a menudo es a través de la entonación en lugar de conjunciones de coordinación abierta. Pero al escribir, la entonación se pierde y la conjunción es más clara. Vale la pena leer este artículo de Marianne Mithun, y otros lingüistas han escrito sobre los efectos de la alfabetización y la escritura en la sintaxis. El problema restante aquí es que, incluso si podemos aceptar la idea de un “ paquete de alfabetización ” (que se explica más directamente como un efecto de la escritura, en lugar de un efecto del contacto del lenguaje a través de la escritura), podríamos preguntarnos si esto es realmente una teoría falsable dado que no tenemos muchos datos con los que trabajar acerca de cómo los efectos de la escritura interactúan con diferentes idiomas, porque el ‘sprachbund’ abarca la mayor parte del mundo (con ciertos idiomas no escritos aún fuera de él). Hay pruebas sustanciales de que la escritura ha tenido un efecto, pero no podemos ver exactamente un paquete de dispersión basado en la alfabetización y compararlo con otro, al menos no hasta donde yo sé.

… Una muy buena pregunta, Clarissa!

Por un lado, no mucho, porque el inglés está en todos los hogares, a pesar de la televisión y las redes sociales. Ahora, ¿dónde encontrar evidencia de esto?

El griego periodístico está inundado de calcos mal ajustados del inglés, y préstamos sintácticos y reajustes del campo semántico también, porque los periodistas pasan su tiempo leyendo (y parafraseando) lo que leen en inglés.

… Excepto que, hace 150 años, estaban haciendo exactamente lo mismo con el francés. Entonces, el griego periodístico no está más globalizado ahora que cualquier conferencia europea de élite de hace un siglo.

Hay mucha más evidencia de esto en la calle. Calques como “te llamo”, por ejemplo. Conmutación de códigos sin esfuerzo, incluso si está muy acentuado. Esto definitivamente está sucediendo ahora, y ni siquiera necesitó esperar a internet; los medios de comunicación globalizados fueron suficientes, y eso ha estado funcionando durante 50 años.

Pero aún así, eso es comparable al superestrato francés sobre el ruso, o cualquier número de otros superestratos. Creo que un espadín necesita más: necesita el bilingüismo diario en la vida cotidiana y el hogar. Necesita personas que hablen activamente inglés junto con griego en las tiendas y en el hogar, no solo consumiéndolo pasivamente: eso hace que sea mucho más fácil que las estructuras lingüísticas se mezclen y se remuevan, fuera del calco ocasional, y que la mezcla llegue a la morfología. y sintaxis en profundidad.

No creo que estemos allí todavía. Sin embargo, creo que no está tan lejos.

“En el mundo digital globalizado, ¿cuán significativo es el criterio de proximidad geográfica para definir un paquete disperso?”

Como los medios digitales no han desencadenado ninguna de las convergencias que vemos con Sprachbünde, la proximidad geográfica sigue siendo un buen criterio.

Si de repente un grupo de idiomas geográficamente distantes en contacto con el inglés comenzara a obtener una / æ / vocal y a pronunciar / e / y / o / mucho más diptongo, entonces sí, tendríamos que repensar las cosas.

Sin embargo, eso no ha sucedido, al menos, no creo que nadie lo haya documentado.