¿Todas las personas de habla inglesa entienden a todas las demás personas de habla inglesa que tienen acentos diferentes?

En mi propia experiencia …

Tuve la oportunidad de hablar con personas con casi cualquier acento de inglés.

Hay dos tipos de personas:

(1) Aquellos que estén realmente interesados ​​en aprender más sobre una persona de una cultura diferente. Están tratando de escuchar, hacer preguntas y, finalmente, pueden superar cualquier barrera de idioma / acento.

(2) Aquellos que tienen un interruptor dentro de su cerebro, es decir, una vez que alguien comienza a hablar con un acento diferente, el interruptor está encendido y asumen que no entenderán a la otra persona debido a su acento.

Y, lo que es más interesante, a estas personas les resultará igualmente difícil entender el acento indio, o el acento de los hablantes nativos del estado / provincia vecino. En mi opinión personal, tiene más que ver con sus habilidades de escucha o actitud, en lugar de lenguaje o acento.

Entonces, las personas en el primer grupo podrán entender cualquier acento del inglés con un poco de tiempo y paciencia.

Esa es solo mi experiencia. 🙂

Sé que muchos (si no la mayoría) de los británicos en la vida práctica tienen muchos menos problemas con otros acentos ingleses (así como con acentos extranjeros en inglés ) que (por ejemplo) los [norteamericanos] tienen. (No digo que los norteamericanos sean malos en esto en absoluto: solo relativamente hablando).

Los pueblos de las Islas Británicas ya están acostumbrados a los numerosos acentos regionales (y fraseología) de cosecha propia en su vida cotidiana, por lo que los acentos de otras personas de habla inglesa no son un problema para ellos. Si hay dificultad, se supera con bastante rapidez.

Después de todo, están hablando diferentes sabores del mismo idioma . El único problema práctico (relativamente hablando) parece ser palabras o frases específicas que tienen diferentes significados o usos (por ejemplo, para presentar un tema de la agenda), pero a menudo se superan rápidamente en la vida práctica.

Gracias por el A2A.

¿Todas las personas de habla inglesa entienden a todas las demás personas de habla inglesa que tienen acentos diferentes?

¡Definitivamente no!

Aunque los angloparlantes disfrutan de una buena superposición con respecto a la cultura pop y los hablantes más estandarizados o educados, solo disfrutamos de esta superposición mientras nos comuniquemos en un nivel genérico o superficial.

Cuando nos dividimos en nuestros distintos grupos, ya sean regionales, basados ​​en clases o incluso basados ​​en intereses, podemos ser fácilmente desconcertados por los hablantes de otros ingleses.

Como profesor de inglés, mis alumnos esperan que sea un sabelotodo en lo que respecta al idioma. Trato de recordarles de vez en cuando que no lo soy. Aquí hay algunas historias que escuché o experimenté yo mismo:

Uno de mis momentos más vergonzosos en la vida fue cuando le informé a un africano que no podía entenderlo y le pedí que hablara inglés. Este hombre era de Namibia y ya me hablaba inglés. ¡Ay! Quería encoger subatómico allí mismo.

En la escuela tomé ecuaciones diferenciales. Mi profesor era de Rajasthan. El primer día, ella me hizo una pregunta. Empecé a descomponerlo. Resulta que ella solo me estaba saludando. No había preguntas para responder.

Entonces, eso es todo para mí, pero hay muchas otras cuentas que prueban que los angloparlantes son personas divididas por un idioma.

Es un hecho poco conocido que, aunque los estadounidenses, y algunos británicos pensamos en el acento indio como un acento derivado o incluso un dialecto, hay más hablantes nativos de inglés en la India que en los Estados Unidos y el Reino Unido combinados.

Uno de mis amigos estadounidenses estaba absolutamente desconcertado por la respuesta de un dublinés a una oferta de café que fue:

“Bueno, sabes que no diría que no a una pequeña gota”.

= Sí / no? ¿Tal vez?

Incluso los británicos tienen dificultades para entenderse.

Me impresionó y confundió ver una proyección en el cine de Trainspotting (una película escocesa) en Manchester que incluía subtítulos.

Entonces, aunque los angloparlantes nativos tenemos la capacidad de hacernos entender en los confines más remotos del antiguo reino, también podemos confundir a los angloparlantes del otro lado de la ciudad simplemente relajando nuestra pronunciación y agregando un poco de jerga.

En mi experiencia, depende de algunas cosas.
1. Exposición a diferentes acentos
Las personas que han estado expuestas a muchos tipos diferentes de acentos parecen tener un momento más fácil cuando se trata de comprender diferentes acentos. He estado expuesto a una amplia variedad de acentos de habla inglesa, por lo que rara vez tengo problemas. Pensé que este era el caso para todos, pero mis amigos que han estado expuestos a muy pocos acentos de habla inglesa parecen tener muchos más problemas con diferentes acentos.

2. Qué tan fuerte es el acento
Si la persona no ha estado expuesta a diferentes acentos, ciertos acentos son aún más claros y claros que otros. Si una persona tiene un acento muy fuerte, aún puede ser difícil de entender para alguien. A menudo tengo este problema con personas con acentos escoceses muy amplios, si hablan rápidamente.

3. Voluntad de entender
Como señaló Mikhail Kotykhov, algunas personas realmente tratan de entender, y otras no lo intentan. Las personas que no lo intentan a menudo se centran en las diferencias en el acento y suponen que no lo entenderán, por lo que a menudo dejan de escuchar. Las personas que intentan entender escucharán con más atención y pedirán aclaraciones. Esto hará que sea más fácil para ellos adaptarse a escuchar ese acento.

Vi una película llamada Lock Stock y Two Barriles humeantes una vez. En una escena, un barman habla con alguien en un dialecto llamado Cockney (?) Y aunque pude escuchar las palabras en inglés después de 2 minutos de hablar, no tenía idea de lo que dijo.

Dicho esto, aprendí inglés británico de mi madre y crecí en Sudáfrica, donde estuve expuesto a una gran variedad de dialectos en inglés. No puedo decir que haya experimentado alguna dificultad real.

Luego me mudé a Canadá donde estuve expuesto a estadounidenses y canadienses.
Me acostumbré a su inglés mucho más difícil que los dialectos ingleses “británicos”.

A pesar de esto, no creo que me haya tomado más de 2 semanas alcanzar un nuevo acento o dialecto en inglés.

Como británico, no tengo ningún problema para entender los acentos británicos e irlandeses. También puedo entender los acentos australianos, neozelandeses y sudafricanos.

Los acentos canadienses generalmente están bien, pero algunos acentos estadounidenses pueden ser un poco difíciles de entender.

Los acentos indios pueden ser realmente difíciles, junto con los acentos de Hong Kong (o chinos). Aunque, entiendo lo que significan incluso si no escucho cada palabra.

A veces puede ser difícil entender a alguien que habla inglés como segundo idioma, especialmente si su acento nativo es muy fuerte. Por ejemplo, acentos de Europa del Este si el hablante no ha estado rodeado de acentos “nativos” durante mucho tiempo.

Me encantaría escuchar las opiniones de otros sobre esto, así que no dude en comentar.

Brevemente NO. Soy de Londres y del sureste de Inglaterra. Nadie me ha acusado de hablar para no poder entenderme, pero 3 acentos británicos se destacan por ser ininteligibles para mí.

  1. Glaswegian. Tuve que deshacerme de mi primer novio apropiado porque tuve que hacerle repetir todo lo que dijo.
  2. Algunos acentos de Irlanda del Norte son simplemente ininteligibles para muchos otros británicos. Escuché una habitación llena de gente pidiéndole a otros irlandeses que recapitularan para que puedan entender lo que se dijo.
  3. Los acentos Geordie (personas criadas en Newcastle upon Tyne y sus alrededores) tienen un acento que suena encantador, pero los unen y no solo hablan más rápido que el resto de nosotros, sino que tienen su propio vocabulario. ¿Quién fuera del área sabía que una oveja macho no es un carnero sino un tup? Parte del problema radica cientos de años atrás, cuando los daneses invadieron regularmente y trajeron sus palabras con ellos, ¡Los Geordies repelieron a los invasores pero mantuvieron su vocabulario!

La inteligibilidad británico-estadounidense-australiana es casi completamente transparente. He conversado con muchas personas de Gran Bretaña y son perfectamente fáciles de entender. También tuve un profesor de historia australiano. Los británicos, los estadounidenses y los australianos tienen cada uno su propia lengua vernácula, pero la lengua vernácula puede explicarse en cuestión de segundos y luego entenderse a partir de entonces. Si bien el sur de Estados Unidos es quizás el delincuente más atroz cuando se trata de fraseología idiomática y coloquialismos, mi favorito es la palabra australiana y estadounidense “ruta / raíz”. “Mientras que los australianos lo usan como una palabra semi-maldición para sexo. De nuevo, hilarante, pero no una barrera para la comunicación. En cuanto a los estadounidenses y los canadienses … tendrá más dificultades para detectar la diferencia de lo que comprenderá 😛

Los acentos de los no nativos pueden ser más difíciles y menos debido al acento y más porque su gramática está seriamente desordenada. Tuve un maestro de matemáticas italiano cuyo inglés sufrió enormemente y esa fue una de las clases de matemáticas más difíciles que tomé. Los japoneses, en particular, hablan una forma muy extraña de inglés, mientras que los chinos son quizás aún más horribles.

No todo el tiempo, no. ¿Acentos muy regionales galeses, escoceses, cockney e irlandeses? Como Estados Unidos del medio oeste, no entiendo totalmente algunos oradores. Principalmente, es el resultado del acento, y ocasionalmente porque hay palabras locales que no entiendo. Se siente vergonzoso tener que pedirle a un hablante nativo que repita porque no puedes entender el acento de otro hablante nativo.

Generalmente no tengo problemas con los acentos indios, australianos, canadienses, sudafricanos, ingleses y neozelandeses. Puedo entenderlos bien.

En una nota divertida y poco relacionada, hay muchos consejos sobre Duolingo que una vez que termines de decir el árbol del idioma inglés -> español, puedes reforzar tu aprendizaje del idioma español haciendo español -> inglés. La voz femenina generada por computadora en inglés era tan horrible que no podía entenderla el 50% del tiempo. Como hablante nativo, no tengo idea de cómo se beneficiaron los hablantes no nativos. Ug. Dejé de intentar hacerlo por ese motivo.

No, no del todo. Hablo con acento general en los Estados Unidos, y creo que tengo un buen oído para entender los diferentes acentos de habla inglesa. Aunque tengo problemas para comprender el acento de un chico en Glasgow que sigo en Vine. Quiero decir, tremendos problemas. Solo puedo distinguir algunas palabras.

Mi pareja puede ser más típica. Cuando veamos incluso los principales programas del Reino Unido como Gavin y Stacey , él comprenderá la mayor parte (95% +), pero más de una vez por episodio se pregunta qué dijo uno de los personajes. Para ser justos, eso generalmente ocurre solo cuando un personaje murmura o habla demasiado rápido. Nunca escuché a ningún estadounidense quejarse de entender los acentos británicos en, por ejemplo, Downton Abbey , donde los personajes hablan con claridad y con la dicción aprendida de la época.

Esto deja de lado las referencias culturales que las personas de nacionalidades dispares no entenderían, así como cualquier palabra diferente que pueda ser menos conocida por algunos oyentes ( berenjena versus berenjena , por ejemplo).

Tenga en cuenta que supongo que está hablando de hablantes nativos que entienden a otros hablantes nativos. Todas las apuestas están apagadas si no lo estás.

De ningún modo. Es imposible. ¿Más? Quizás la mayoría de los oradores entenderían la mayor parte del tiempo, pero seguramente no siempre, ni siquiera con un poco de “tiempo y paciencia” (como adivinó Mikhail) porque hay muchísimos acentos y jergas. El inglés es probablemente el peor idioma en esto: muy utilizado con tantas palabras y versiones y habla.
Fui a un curso donde solo había dublineses. El profesor era de Dublín y su pregunta más frecuente era “dilo otra vez”. Es tan automático que suena como ‘sedegen’. Todos lo saben y sin ninguna emoción repite lo que se dijo. Hay quizás 9 acentos en el propio Dublín. Un amigo que es profesor de EFL de Londres habló con mi compañero de casa que es de Belfast; ambos viven en Dublín por más de 15 años … él le preguntó ‘¿qué fue?’ [significado: dilo otra vez] dos veces en 5 minutos. Más tarde no lo supo en absoluto. ¡Es tan común que pasó desapercibido!

Por supuesto, solo puedo hablar por mí mismo. He estudiado varios idiomas y he viajado bastante, pero definitivamente hay acentos en inglés que son muy difíciles de entender, al menos desde el principio. Si escuchas el discurso de alguien por un tiempo, eventualmente haces ajustes y comienzas a resolver las cosas. Aquí hay un par de historias. Primero, me subí a un barco una vez desde Copenhague a Oslo, entré en una habitación y alguien me habló en un idioma que juré que era extranjero. Sin embargo, cuando le pedí al orador que repitiera lo que dijo, me dijo que era de Birmingham, Reino Unido, y que habló originalmente en inglés. Estaba anonadado. En segundo lugar, una mujer que una vez conocí profesionalmente es una intérprete completamente bilingüe en coreano e inglés. (Por teléfono, cuando hablas con ella, suena totalmente estadounidense). Trabaja en los niveles más altos: Naciones Unidas, Departamento de Estado de los Estados Unidos, etc. Una vez intenté conseguir un trabajo para ella (era dueño de una pequeña empresa de traducción) , y ella me dijo que estaba en un trabajo y me preguntó si alguna vez tuve problemas para entender un acento escocés, porque estaba tomando una declaración de un hablante escocés y estaba teniendo dificultades para entenderlo. Le dije que estaba de acuerdo en que ese era uno de los acentos más difíciles de entender. Entonces no, no todos entendemos automáticamente los acentos de cada uno. Puede tomar un poco de esfuerzo algunas veces al principio.

En general si. Sin embargo, aquellos que hablan en dialectos regionales o con fuertes acentos regionales como Geordie (es decir, del área de Newcastle-upon-Tyne) seguramente tendrán dificultades para hacerse entender por aquellos que no están familiarizados con su acento, como ha comentado Robert Charles Lee.

Un caso en cuestión es la popular telenovela británica “Coronation Street” (ubicada en y alrededor de la ubicación ficticia de Weatherfield, supuestamente en algún lugar cerca de Manchester en el norte de Inglaterra, donde se encuentran los estudios de televisión). Este programa en particular debía ser exportado a los EE. UU., Pero esto nunca sucedió porque en una vista previa para un público objetivo previo al lanzamiento, que no estaba familiarizado con el acento del inglés del norte, no podía entender expresiones como “¡Me gustaría!” “, Que en inglés simple significa” ¡No, no lo haré! ”

¿Te refieres a todos los demás hablantes nativos?

Depende No si están hablando rápido al menos desde mi experiencia. No puedo entender a los hablantes nativos de inglés jamaicano o inglés de Liberia, o incluso inglés australiano amplio si el hablante habla muy rápido, aunque normalmente podré elegir la primera y la última palabra. A veces no puedo entender el inglés de Liberia, incluso si se trata de alguien que habla detrás de un micrófono (algo lento) y a menudo subtitulan a los liberianos a pesar de que ellos (al menos los hablantes de acrolectal) hablan inglés.

Mi novia que es australiana no puede entenderme (un hablante de inglés americano) cuando hablo muy rápido.

Dicho esto, nunca he estado en una situación en la que no pudiera entender una palabra de lo que están diciendo. Incluso escocés es algo inteligible.

Mucho depende de la familiaridad con el dialecto, pero los dialectos del inglés nativo son lo suficientemente cercanos para una inteligibilidad cercana al 100%, al menos cuando las personas hablan lentamente. Los hablantes educados también suelen cambiar a registros más formales cuando hablan con un hablante de un dialecto diferente, dicho dicho, el grado de formalidad a la que las personas cambian varía. Como un hablante de inglés de la costa oeste, casi nunca lanzamos nuestras paradas de voz final sin palabras, incluso en entornos formales. Ahora que estoy estudiando en Utah, escucho a profesores y estudiantes haciendo preguntas todo el tiempo. Nunca me di cuenta de que no soltaba mis paradas … incluso cuando hablaba en clase (un registro muy formal) hasta que me mudé aquí. Informalmente, los hablantes de West Coast y Rocky Mountain hablan de lo mismo, pero cambiamos a diferentes registros formales (los suyos son un poco más formales). En el Reino Unido, muchos oradores cambian a un registro formal estandarizado que ni siquiera tenemos en América del Norte.

Sin embargo, he conocido a algunas personas que tienen problemas para comprender otros acentos, y algunas personas de mi familia sí.

Para el habla no nativa es una historia diferente. Estaba en Polonia y generalmente hablaba polaco, aunque mi polaco no habla con fluidez porque no podía entender a la mayoría de las personas (excepto los trabajadores del hotel) cuando intentaban hablar inglés. Tuve la misma experiencia en Francia. Si los hablantes no nativos pronuncian el estrés en el lugar equivocado, su inglés se vuelve muy ininteligible para mí.

Vivo en China y me he expuesto a diferentes formas de hablar inglés desde que vivo aquí. Al escuchar por primera vez el inglés mezclado con un acento local fuerte o espeso, al principio estaba confundido pero con tiempo y paciencia, la comprensión comienza a suceder. Algunos hablantes nativos parecen querer que todo siga como si estuvieran en casa. Mi pregunta es ¿por qué te fuiste de casa entonces?

Esta respuesta es solo desde mi perspectiva. Soy de Nueva Zelanda.

Encuentro el acento de Liverpool bastante difícil de entender, especialmente cuando habla John Bishop.

Aparte de eso, a veces encuentro el acento de Nueva York bastante difícil de seguir. Te estoy mirando Mindy Kaling.

No necesariamente. Diferentes dialectos tardan en acostumbrarse a veces.

Scots es probablemente con el que yo (un estadounidense) todavía tengo más problemas. (Habiendo tenido profesores de ascendencia india y china, me he acostumbrado más o menos a las idiosincrasias de esos).

Tengo problemas para entender a los hablantes nativos de inglés con acentos fuertes (fuertes). Soy viejo y mi audición no es perfecta. Vengo del área del Atlántico Medio en los Estados Unidos. Una de las peores películas para mí fue Bend it Like Beckham debido a la combinación de acentos indios / británicos en las mismas personas. Guau.

Americano aquí, y la respuesta es “no”. Me cuesta mucho entender a las personas del sur profundo (aquí en los EE. UU.), Y a veces siento que necesito pedirle a la gente del norte de Inglaterra que haga dibujos para poder entender lo que están diciendo.

Sin embargo, eventualmente lo resolvemos todo. En general, con muchas costillas y mimos bondadosos.

Hasta ahora lo tengo. Trabajando en TI, estoy acostumbrado a escuchar muchos acentos. Sin embargo, a veces un fuerte acento al que no estoy acostumbrado requiere esfuerzo. Trabajé con un escocés que siempre parecía tener una o dos palabras de retraso en la comprensión. Si había un diálogo rápido, podría quedarme muy atrás para entender la conversación.